哈萨克族青年作家小说选序

哈萨克族青年作家小说选序

哈萨克族青年作家小说选序

艾克拜尔·米吉提

这是一本极具价值的小说集,收入了一批哈萨克族青年作家短篇小说,从一个侧面展示了当下哈萨克族青年作家群体的小说创作风貌。

小说集收入的作品,既有叶尔克西·胡尔曼别克、克尔巴克·努尔哈力耶夫等直接用汉文创作的小说,又有胡玛尔别克·朱万罕、杰恩斯·厄热斯汗、吐尔逊别克·拜朱玛、巴依阿赫买提、胡安尼西·达力、额里扎别克、博克泰·阿里克、阿布德哈孜·扎汉、热斯拜·托合坦、白阿合买提·朱玛拜、黑达西·朱班尼西、叶尔波拉提·苏力坦、乌拉尔·胡尔曼拜等用哈萨克文创作的作品。过去,几乎百分之九十九的哈萨克族作家都在用母语创作,近年来,直接运用汉文创作的作家开始陆续出现和成长起来,他们能够熟练地掌握汉语,并用文学语言以艺术方式表述,展现了他们驾驭第二语言的功力。收入本集的汉文创作作品,便体现了这一特质。

对于用母语创作的哈萨克族作家群体来说,他们在用母语创作实现自己文学追求的同时,渴望能够走到语言河流的彼岸,让另一种语言的读者欣赏自己作品(当然这也是所有作家的共同心愿),感受自己作品的语境和意境,领略自己的艺术心智与风采。尤其对于许多青年作者来说,有时这近乎于一种梦想,似乎难以企及。但是,从这本作品集我们可以看到,许多富有才华的母语创作青年作家,获得了用自己语言丝线精心织就的文学作品,被译为汉语,抵达广袤的汉语读者世界的契机与可能。想来他们作品所透出的真诚,会赢得汉文读者会心的微笑,抑或是同感、同叹、同惜、同喜。

文学翻译是二度创作。我一直认为文学是沟通心灵的桥梁,翻译是沟通文学的桥梁,只有通过翻译才能沟通处于各自语言文化彼岸的人们的心灵。令人欣慰的是,这本作品集中译者除了叶尔克西·胡尔曼别克、哈依夏·塔巴热克、阿里、韩玉文等成熟的翻译家,还有努尔兰·波拉提、哈那提古丽·木哈什、阿依努尔·朱玛什等后起之秀,他们都是哈萨克族的新一代译者,他们的成长印证着时代的进步。显然,一批精通双语的哈萨克族青年作家和翻译家迈着他们自信的步伐正在向我们走来。相信从他们的笔端将会源源不断地流淌出文学的甘霖。

愿他们的作品让人们的心境变得加明朗,贴得更近。

2011年4月于京城

哈萨克族青年诗人诗选序

艾克拜尔·米吉提

有一种说法,诗难译——美文不可译。但是,古往今来,不同语种的翻译家,依然孜孜不倦地在翻译着产生于不同民族的诗歌和美文。也正是这些翻译家坚持不懈地努力,历史文明的脚步才得以加速,人类才共享着一切文明发展进步的成果。

摆在读者面前的这部诗集令人感佩。其中收入了当代哈萨克族诗人群体中最年轻的一批诗人诗作。歌和马是哈萨克人的两只翅膀,韵文体创作从口头文学到书面文学,伴随着这个民族从远古走来,诗歌可以说是这个民族文化细胞充满活力的基因之一。而这批年轻诗人的诗作,恰恰具有这种浓郁的文化诗性。应当说,提起塔帕衣·哈衣斯汗、马达尼亚特·木华泰、阿勒玛古丽·朱玛江、古丽娜尔·胡安别克、恩特玛克·塞杜、托列吾拜·多西克、阿里莫拉·叶鲁拜、比力斯别克、玛丹别克·巴勒哈别克、胡安尼西·达利、叶尔兰·努尔地汗、古来夏·也拉合买提、别克阿里、胡瓦特·阿斯勒别克、塞力克·吐苏普汗、木拉特·塔西木拜、阿基娅·玛格帕尔、阿依努尔,哈萨克语读者已经熟悉这些年轻诗人的名字并为他们骄傲。他们当中,唯独阿依努尔用汉文创作,用第二语言展示着自己诗意追求。而本集中其他诗人的诗作,皆由叶尔克西·胡尔曼别克一人翻译为汉文。

应当感谢译者付出的辛勤劳动和心智,正是她使得一批同代哈萨克族年轻诗人的诗,像涓涓细流融入汉语世界的大海,成为海浪上一朵朵灿然释放的浪花。

2011年4月于京城

相关推荐

合作伙伴